Canada’s Ambassador for Women, Peace and Security pledge to translate United Nations Security Council Resolution 1325 into Indigenous languages
On this page
- The #PeaceByHer pledge
- UN Security Council Resolution 1325 on women, peace and security
- Translation into 5 Indigenous languages
- UNSC Resolution 1325 – Translation into Algonquin
- UNSC Resolution 1325 – Translation into Cree
- UNSC Resolution 1325 – Translation into Inuktitut
- UNSC Resolution 1325 – Translation into Ojibwe
- UNSC Resolution 1325 – Translation into Dene
- About the translators
The #PeaceByHer pledge
In 2021, Canada launched a year-long campaign called #PeaceByHer. The goal was to encourage Canadian diplomats and others to commit to specific actions that would strengthen the recognition, support, inclusion and protection of women peacebuilders.
As part of this campaign, Jacqueline O’Neill, Canada’s Ambassador for Women, Peace and Security (WPS), pledged to have key tenets of the United Nations Security Council Resolution 1325 on WPS translated into several Indigenous languages spoken in Canada.
She did so in the spirit of reconciliation and to help recognize the role that Indigenous women play as keepers of language, culture and peace.
These are the key tenets of the (Written by Jacqueline O’Neill, Canada’s Ambassador for Women, Peace and Security in January 2022):
- Increase the number of women making decisions about preventing and ending war.
- Make sure the people in charge of keeping communities safe are educated on how to respect and work with women.
- When people are negotiating to end war, make sure they think about the special needs of women and girls, and involve them in making important decisions.
- During war, protect women and girls, especially from rape.
- Make sure that anyone who raped someone during war faces justice.
- When supporting fighters coming back from war, think about the different needs of men, women, and their children.
- When the most important decision-makers are making plans about war and peace, make sure they listen to many women in the community.
- Learn about the many ways that women help prevent and end war, and help rebuild communities after war.
UN Security Council Resolution 1325 on women, peace and security
UN Security Council Resolution 1325 is a foundation of the international women, peace and security agenda. Passed in 2000, the resolution recognizes that women are not only disproportionately impacted by armed conflict, but are also powerful agents of change. It calls for their voices to be directly included in processes to prevent, end and rebuild after war.
For more information, see Women, peace and security.
Translation into 5 Indigenous languages
The goal of sharing the translations is to respect oral and written traditions and to spark more conversations about the diverse roles that women—especially those who are Indigenous—have long played to build and sustain peace in communities.
United Nations Security Council Resolution 1325: Algonquin language
- Ashi kewinwà ikweok kijabiwatjc actijc agwà kija-midjesenàniwàg.
- Panama kàbiyàtcj ka kipiwan awenon oga kindànawà kija minajàdjin ikwewin acitcj add keja mino-anike-namawinjin.
- Apitc kija màja wàyèkwàdeg eshka migàdinanèwog, Panama Kina ejindendamatcj acitc kija eska kijenindamatcj adi mia ejidendjàgadeg.
- È-migàdinani-wog, agwàmecj ikweog kina, agwà kija maninimàginwatcj.
- Kijapin aweg maninimajin ikwe-nin Panama kida tibakonàgonieag.
- Apitcj kija àsokànajin shimàganishan, Panama kida pànmidinenimaganiwag kina kija minoseg inodewiziwin.
- Apitcj ka niganiwatcj màwja ojàtomatcj adi kija wanakiwinaniwog, dito kewin ikweog.
- Piba-da-ikendin adi ikweog eja-ikendig acticj eja ishkwàwedokazitcj. Awga kija migàdinaniwog acitcj adi kija koki ojigè ojatowàg
United Nations Security Council Resolution 1325: Cree language
- āhkam tēpwatīkohk iskwēwak kā-taswēcīcik tansi oma kāwī-nakinamī ēkwa namoya ayiwāk ka-notinto
- Ka-wī-kēhcinahok oki ayisiniwak ka-pimpētācik otaskiwawa ka-kiskinwahamācik tanisi oma kihcēyimācik ēkwa tansi kisi-atoskēmacik iskwēwak
- aya māna ayisiniwak ka-māmawopicik ka-nakanākihk ka-pon-notinto, kawī-kēhcināhok ka-māmitonētakihk tansisi-pimātisicik iskwēwak ēkwa iskwēsisak ēkwa mīna tēpwas aya-māna ka-kīhci ka-taswēcik.
- ka-mīkwa notinto oma, nākatēm iskwēwak ēkwa iskwēsisak, wāwīs namāwēyak kata-sīhkakowak
- Kawī-kēhcinahok awīyak ka-mohstacīkawat awīya ka-mēkwa-notinto kiya ka-paspwēw
- aya mana kapī-sītoskātīcik onotinkīwak kapī-wāyinwēcik ohci ka-notinto, mamitonēyihtamohk pihtos tansi-pimātisicik, nāpēwak, iskwēwak, ēkwa otawasimisiwawa
- aya mana onīkānēwak ka-mamiskotaki oma notintowin ēkwa pēyahtikēyimowin, kawī-kēhcinahok ka-nanitohtawacik mihcēt iskwēwak otaskiyiwawa
- Kawī-kiskēyihtamok mihcēt astīwah ohi iskwēwak kasi-wīcihtāsocik ka-nakinaki ēkwa namoya ayiwāk ka-notinto, ēkwa ka-miyo-kanācitācik otaskiwawa ka-poni-notinitohk māna.
United Nations Security Council Resolution 1325: Inuktitut language
Resolution 1325 in Inuktitut (PDF, 1 page, 398 KB – provided by UNSC)
United Nations Security Council Resolution 1325: Ojibwe language
- Ge-dashiwaad ikwewag ge-dazhindamowaad ji-gibijitoowaad miigaadiwin gaye gibichimiigaadiwin.
- Geget ogowe ge-dazhiikamowaad ganawenjigaadeg endanakiiyang gekendaasowaad gaye debwetawindwaa ji-wiidanokiimaawaad ikwewa’.
- Ge-izhichigewaad ji-dazhindamowaad ji-gibijichigaadeg miigaadiwin, ji-dazhinjigaadegin endawendamang igiwe ikwewag gaye ikwezensag ji-gikinoo’amawindwaa epiitendaagwak izhichigewinan.
- Megwaa ge-miigaading, ji-ganawenimindwaa ikwewag gaye ikwezensag, ji-gwaashkonindaawaasiwindwaa.
- Awe gaa-gwaashkonodaaged ji-dibaakonind endazhi-miigaading.
- Ge-izhi-wiiji’indwaa gaa-pi-onji-giiwewaad gaa-tazhi-miigaading, inake ge-izhi-wiiji’indwaa ininiwag, ikwewag, gaye oniijaanisiwaa’
- Giishpin andomindwaa endazhi-miigaading akawe ji-bizindawindwaa gaa-inaakonigewaad, ikwewag omaa endanakiiwag.
- Naanaagadawendan ge-izhi-wiijitwaawaad ikwewag, ji-maajisesinook gaye ji-ishkwaaseg endazhi-miigaading.
United Nations Security Council Resolution 1325: Dene language
About the translators
Dedicated translators from across the country worked with Jacqueline O’Neill, Canada’s Ambassador for Women, Peace and Security.
Learn more about each one in their own words below.
Algonquin translator - Waba Moko (Shannon Chief)
“Waba Moko (Shannon Chief) is a knowledge keeper and a grassroot advocate Waba commits to the defense of Indigenous culture! She was born and raised in the wolf clan of the Anishnabe-Algonquin Nation. She contributes at various levels to the decolonization and the restoration of the sovereignty of her people. The defense and protection of water, land and languages is a priority for the Anishnabeg. Waba was an Algonquin Language Teacher and now runs a land based culture camps called Odinewin Camps which focuses on language building and reclamation of their Nations culture.”
Cree translator - Noella Mitsuing
“My name is Noella Mitsuing I am from Makwa Sahgaiehcan First Nation (Loon Lake, Saskatchewan). I am Plains Cree. I work as a Superintendent and a Treaty, Language, Cultural Consultant. I have been doing this for coming on 6 years now for the Treaty Six Education Council in the North Battleford area.”
Inuktitut translator - Leetia Papatsi Janes
“I am a mother first, to one girl and 6 boys, and grandmother to 28 grandchildren and 1 great-grandchild. I have been with my other half, Lazarus Akeeagok, for 36 years. I am 61 years old.
I am a fisherwoman; I love fishing and everything about our environment and hunting wildlife. I lived the traditional Inuit way until our parents and our age group were amalgamated into settlements to go to school or they wouldn’t pay family allowance if we didn’t.
Having started learning to interpret as a child for my parents, I never finished High School, because in those days, I had to go to work at 13 years of age, to support our family. I became an interpreter in my teens, first with Hudson’s Bay Company, Housing Association and Iqaluit General Hospital and then the Territorial Government. Took courses in all areas of the government departments; Legislative Assembly. Took part in the Nunavut Land Claims process as an interrupter and translator with other interpreters from all dialects of Nunavut, and in all process of the establishment of the new Territory.
I became a freelance interpreter about 30 years ago. I am a Certified Interpreter Translator with C.T.I.C. and Nunavut Arctic College. Certified as a Court Interpreter. I went to college to study Law, through the Legal Jumpstart Program where we finished 4 years of Law School in six weeks (we were set up to fail, but we prevailed with highest grades). After that, they started the Akitsiraaq Law School in Iqaluit, the first one in the arctic Law School. I got my degree and diploma.
I’ve done mostly volunteer work all my life, with Women’s Shelters and Legal Aid by being on their Boards and activism in bringing awareness to hunger or lack of food or lack of housing and disability rights.
Inuit Traditional Knowledge is my foundation from my ancestors, through my bloodline, which will be taught to my descendants passed down to me by my ancestors. Inuit Qaujimajangit.
Being a consensus Inuit Society, I believe that women have the gift and grace to mediate and help others before escalation and inhumane actions of all people, not just women and girls but for all men, women, children’s boys and girls. Like we were raised from womb to adulthood. It’s challenging because we have been forced to learn another culture, that is almost opposite of our beliefs. As it is of self and not the whole, we are holistic vs adversarial.
We don’t easily speak artificial pride in ourselves but I felt I had to help somehow. Thank you and God bless everyone.”
Ojibwe translator – Nancy Jones
“Ogimaawigwanebiik and Ogimaakwewibiik are her spirit names. Nancy Jones is her English name. Her clan is Muskrat. She was raised by her paternal grandmother. When she was thirteen years old she married a man named John Jones Sr. from Nigigoonsiminikaaning First Nation. She is now eighty-two years old. She was born with her language of Ojibwe and still maintains it. She only knows a little bit of English, but has her teaching certificate. She taught native language and Culture in Canada for eighteen years. She still lives off the land there. She still works with the language and passes it on to those who wish to learn language and culture. She really enjoys and takes pride in working that the spirit has given the people. The language is sacred.”
Dene translator - Cheryle Herman
“Cheryle Herman (Dene language) is a mother of four beautiful children, a doting grandmother and an educator. She is originally from La Loche, Saskatchewan (Clearwater River Dene Nation-Treaty 8 territory). Cheryle is a fluent speaker of the Dene language. She has translated a book titled “Pocket Dene: A Phrasebook for Nearly All Occasions” and has co-authored a book chapter entitled “Awakening Sleeping Languages in Saskatchewan with Culturally Appropriate Curricula and Technology”. Cheryle continually works on initiatives targeted at Dene language maintenance and strives to sustain the language she was raised with.
“Maintaining or reviving a language takes incredible will and perseverance, I acknowledge all those who work so hard to keep and teach our identity.”
Report a problem on this page
- Date modified: